Friday, June 24, 2011
Franco-Fête: Festival de la francophonie internationale de Toronto, June 24-26
Franco-Fête announces outstanding line-up for 29th annual festival of Francophone arts and culture
Franco-Fête, Toronto’s International Francophone Festival is proud to announce an exciting line-up for the 29th annual festival of Francophone arts and culture. From June 24 to 26, Franco-Fête is once again teaming up with Harbourfront Centre to feature the best Canadian francophonie has to offer. As the biggest event of its kind in all Toronto and Southwestern Ontario, Franco-Fête will offer FREE activities in French for all ages from kids' events and family-friendly shows to top-billed artists from Canada and around the world.
A great and rare experience, Franco-Fête aims to bring together people of all languages and backgrounds from across the GTA to celebrate Canada’s rich and diverse francophone heritage.
This year, Franco-Fête is venturing into global hot spots and will feature a Spotlight on France, featuring from Tours, French nu-soul singer Benjamin Duterde a.k.a. Ben L’Oncle Soul; from Strasbourg, the French pop, Latin group LéOparleurs; from Marseilles, folk pop rock duo Alcaz and the Parisian reggae sensation, Kyssi Wète. Franco-Fête also welcomes to Toronto Franco-New Zealanders The Mamaku Project with their Pacifica, dub-reggae and jazz stylings.
The outstanding line up will also feature an eclectic mix of acclaimed Canadian artists such as Montreal’s international singing and piano sensation Coeur de Pirate; the five-piece electronica, Hip Hop and Jazz band Misteur Valaire; Montreal folk singer Jean-François Lessard; Mathémagie with two-time Canadian Magic Champion, Ottawa’s Éric Leclerc; from Alma, QC the infectious reggae and world music sound of multi-ethnik, electro-organik Ouanani; Toronto’s own Franco-Ontarian Andrews Sisters, Les Chiclettes; from Cap-Chat, QC, folk-singer songwriter Patrice Michaud; multi-award winning opera singer and children’s entertainer Nathalie Choquette; Juno-nominated Franco-Ontarian solo artist Mike Ford; popular Senegalese Québécois humorist Boucar Diouf; from Lafontaine, ON, Juno Award-nominated singer and multi-instrumentalist Damien Robitaille; and finally, from Montreal multi-award winning artist Bernard Adamus.
Other Festival treats:
New this year! Cours de French - In half an hour, you will learn the 10 essential phrases that will allow
you to party in French anywhere around the world!
Body Art - All the way from Quebec City, phenomenal makeup artists Kromatik will transform festivalgoers into works of art.
Visual Arts - Enjoy watching artists work? You're not alone! Organizations the world-over provide the opportunity to watch artisans ply their craft, and Franco-Fête is pleased to do the same. Three artists will be on hand to discuss their practice, labouring at their trade for your enjoyment. See real-live artists at work! Ask questions and take photos!
Culinary Arts - Food lovers will once again be treated to succulent French inspired culinary creations by some of Toronto’s top chefs.
Lobster Dinner - Attention lobster lovers, Franco-Fête would not be complete without their annual Lobster Dinner aboard the Jubilee Queen. Presented in collaboration with les Soupers FrancoFun, this fabulous dinner cruise will take place on Thursday, June 10. For more information please visit www.franco-fete.ca.
Don’t miss Toronto’s premiere francophone event at the 29th annual Franco-Fête, the most diverse, multiethnic celebration of francophone cultures the city has to offer.
For the full weekend line-up and schedule please visit www.franco-fete.ca
Franco-Fête 2011
June 24-26, 2011
Fri., June 24 – 7PM to 2AM | Sat., June 25 - 12:30 PM to 2AM | Sun., June 26 – 11AM – 5PM
Harbourfront Centre | 235 Queens Quay West
FREE EVENT DAYS AND EVENING
$5 charge for after-party on Friday and Saturday nights at 11PM
Information: 416-644-1575 | www.franco-fete.ca
Franco-Fête recognizes the support of The Ontario Trillium Foundation in its 29th edition of the Festival. The Ontario Trillium Foundation is an agency of the Government of Ontario.
Biographies et horaires / Biographies and schedule
Le vendredi, 24 juin / Friday, June 24th
Kyssi Wète
Scène Redpath / Redpath Stage
19 h - 20 h / 7:00 PM - 8:00 PM
Pleins feux sur la France / Spotlight on France
Enfant de la scène parisienne, Kyssi Wète a façonné sa musique en mixant des rythmes et des sonorités venus d'univers multiples : pop, blues, reggae, ragga, soul, rumba. Auteur, compositeur, interprète, son univers musical se situe quelque part entre la France, le Congo et la Jamaïque. Les classiques basse, batterie, guitare et clavier se marient au fil des chansons avec percussion, cuivres, choeurs....
From the Paris music scene, Kyssi Wète has fashioned his music by mixing the rhythms and sounds of multiple universes : pop, blues, reggae, ragga, soul, rumba. Singer, songwriter and performer, his musical universe lives somewhere between France, the Congo and Jamaica. The classic bass, drums, guitar and keys marries with percussion, brass and vocals.
http://kyssiwete.com
Ben L’oncle Soul
Scène WestJet / WestJet Stage
20 h – 21 h 15 / 8:00 PM – 9:15 PM
Pleins feux sur la France / Spotlight on France
Ben L'Oncle Soul est une découverte de la division française du label Motown. Originaire de Tours, Ben est comme son nom l'indique, influencé par le soul des années 60/70. Ses influences vont de Stevie Wonder à Marvin Gaye en passant par les classiques que sont Otis Redding, Al Green, Aretha Franklin, Ray Charles, Sam Cooke, Roy Hargrove.
Benjamin Duterde a.k.a. Ben L’Oncle Soul (‘Ben the Soul Uncle’), is a French nu-soul singer from the town of Tours. Duterde first gained prominence in his home country with the Soul Wash EP (2009), which featured six covers of songs by Gnarls Barkley, Spice Girls, Katy Perry and, most notably, The White Stripes (Seven Nation Army). Ben’s first full-length album, entitled simply Ben L’Oncle Soul was released in the summer of 2010 and was put out internationally on the Motown label.
http://www.myspace.com/oncleben
Coeur de Pirate
Scène WestJet / WestJet Stage
21 h 30 – 23 h / 9:30 PM - 11:00 PM
Coeur de pirate, c’est le projet de Béatrice Martin, pianiste dans l’âme au talent incontestable. Ses influences oscillent entre chanson française et musique folk, deux des sonorités qui ont bercé son enfance. En 2009, elle est nominée au Juno, aux GAMIQ à 4 reprises, en plus d’être en lice pour le prix Polaris. De plus, elle a fait partie de Révélation Radio-Canada de la Musique et, en mars 2010, elle remporte un Victoire de la musique en France dans la catégorie « Chanson de l’année » pour la pièce « Comme des enfants ». Finalement, elle a remporté un Félix pour l’artiste québécois s’étant le plus illustré hors Québec lors de l’Autre Gala de l’ADISQ, au début novembre 2010.
Coeur De Pirate is a Québécoise singer/songwriter and pianist who made her acclaimed eponymous album debut in 2008 and eventually rose to Top Five success in France the following year with her smash hit single Comme des Enfants. Born Béatrice Martin, in Quebec, she began her recording career in 2007, posting demo versions of her songs on MySpace. She made her full-length album debut in 2008 with the eponymous album Coeur De Pirate on the label Grosse Boîte. While the album was championed right away by indie pop scenesters in Quebec, it caught on more steadily from a commercial standpoint and was given a big boost when photographer Francis Vachon used the album track Ensemble in a YouTube video that became a viral hit on the Internet. Nominated for Francophone Album of the Year at the 2009 Juno Awards, Coeur De Pirate was released in France in 2009 in association with Universal Music. It became a big hit there, reaching the Top Ten of the French albums chart for several weeks in summer 2009 and spawning the Top Five hit single Comme Des Enfants. In addition to her solo work as Coeur De Pirate, Martin founded Pearls, an English-language side project that made its debut on MySpace.
http://www.coeurdepirate.com/
Misteur Valaire
Salle Brigantine / Brigantine Room
23 h 15 – 00 h 45 / 11:15 PM – 12:45 AM
Mettez dans un cargo 5 gars début vingtaine qui jouent ensemble depuis l’âge de 6 ans. Donnez-leur une trompette, un saxophone, des séquenceurs, des percussions, des platines, une batterie, une basse et des claviers, et vous obtenez le groupe Misteur Valaire ! Mais Misteur Valaire (MV), ce n'est ni de l'électro, ni du hip-hop. Ce n'est pas du jazz ou du rock. En fait, c'est un mélange complètement déjanté de tout ça, avec des cuivres, de l’échantillonnage et assez de beat pour vous faire danser toute la nuit ! Les cinq musiciens répandent à tout coup sur leur passage une énergie contagieuse teintée d’humour.
Put together five 25 years old guys who’ve known each other since they were 6 years old, give them a trumpet, a saxophone, sequencers, percussions, turntables, a drum, a bass and a couple of keyboards, and you get Misteur Valaire (MV). How to describe MV’s style? Well it’s neither electro or hip-hop nor is it jazz or rock. In fact, it's a wild mix of all that, with brass, samplings and beats to make you dance all night! The five spread a contagious humorous energy everywhere they play.
http://mv.mu/
Le samedi, 25 juin / Saturday, June 25th
Après-Midi / Afternoon
Mystéric et la Mathémagie / Mystéric and Mathémagie
Scène Redpath / Redpath Stage
Heure à confirmer / Time TBA
Mystéric c’est Éric Leclerc, 2 fois champion Canadien de Magie de la région d’Ottawa. Un spectacle interactif, éducatif et tordant qui combine habilement les arts de la magie et des mathématiques. Mystéric n'a pas toujours aimé les maths et heureusement pour lui et grâce à la magie, il a découvert la Mathémagie. Géométrie, chiffres, mesures, calculs et résolutions de problèmes donneront des maux de tête à Mystéric. Avec la Mathémagie, il réussira à transformer ces concepts mathématiques en utilisant une approche magiquement différente! Les mathématiques n’auront jamais été aussi magiques ! Parfait pour les jeunes de 4-12 ans et les adultes qui les accompagnent !
Mystéric is two-time Canadian Magic Champion, Éric Leclerc from Ottawa. The show is interactive, educational and hilarious as it easily combines magic with math. Mystéric didn’t always like math, but through magic, he discovered the power of Mathémagic! Geometry, numbers, measurements, calculations and problem solving gives Mystéric a headache. With Mathémagic, he succeeds in transforming these mathematical concepts into magical twists. Math has never been more magical! Perfect for kids 4-12 and the adults who will tag along.
http://www.magicienmysteric.com/
Alcaz
Scène Redpath / Redpath Stage
Pleins feux sur la France / Spotlight on France
Heure à confirmer / Time TBA
Alcaz, un duo de Marseille, une bouffée d’amour aux accents du Midi ! Un gars, une fille; deux guitares, deux voix. Ils nous proposent un univers d’une tendresse mordante, des textes inspirés, poétiques et humoristiques, des harmonies vocales originales et séduisantes.
Alcaz is a duo from Marseille, France. One man, one woman, two voices and two guitars. Their songs are tender and comment on the world around us. With an infectious charisma, this duo is certainly one to see.
http://www.alcaz.net/
The Mamaku Project
Scène WestJet / WestJet Stage
Pleins feux sur la France / Spotlight on France
Heure à confirmer / Time TBA
Mamaku Project est une formation franco-néo-zélandaise qui a su s'affranchir des étiquettes afin de se créer une identité forte, entre sonorités gypsy, dub et chanson, avec subtiles incorporations de « samples ». Né de la rencontre entre Tui Mamaki, voix du pacifique sud et Monsieur Escargot, multi-instrumentiste parisien expatrié en Nouvelle-Zélande, Mamaku Project embarquent le spectateur dans l'univers poétique d'un cirque apatride. Inspirés par l'incroyable environnement naturel Néo-Zélandais et imprégné des « patchworks » culturels de leurs racines françaises et australes, ils apportent une bouffée d'air frais avec un paysage musical unique en son genre, une concoction à la fois détonnante et planante.
The Mamaku Project is the meeting of two French/NewZealanders. To bridge their cultures, they have woven French Bohemian Roots, South Pacifica Dub and Eastern flavours from their travels into a captivating musical concoction, wowing festival audiences of all ages in NZ and abroad since 2005. Featuring voice, accordion, synthesizers, samplers, nguru (Maori flute), and textural, cinematic guitar by Gareth Price. The repertoire plays on interactions between acoustic and electronic impulses and delivers evocative poetical texts, often inspired by the breathtaking landscapes of Aotearoa/NZ, where they are based.
www.myspace.com/themamakuproject
Jean-François Lessard
Scène Redpath / Redpath Stage
Heure à confirmer / Time TBA
Celui qu’on compare encore souvent à Desjardins, à Plume ou même à Brel a peaufiné sa plume pour nous servir un nouvel album plus personnel, plus mature et plus fin, contribuant à confirmer ce que Stanley Péan pensait déjà de lui au printemps dernier, soit qu’il était « un des grands [de la chanson québécoise], un de ceux qui montent ». Toujours aussi éclaté et surprenant, le spectacle que Jean-François Lessard nous propose est plus « folk » que jamais avec du banjo, du ukulele et de la contrebasse… Du brut et de la finesse tout à la fois !
This singer-songwriter has been compared to the many greats in Quebec music. Always full of energy and with many surprises, Jean-François Lessard’s show is more folk than ever with banjo, ukelele and double bass.
www.jeanfrancoislessard.com
LéOparleurs
Scène WestJet / WestJet Stage
Pleins feux sur la France / Spotlight on France
Heure à confirmer / Time TBA
De Strasbourg, France, un spectacle où se côtoient des mondes à priori étrangers, le temps d’une chanson ou d’un concert, rock, cumbia et poésie, guitares saturées et chanson réaliste, boucles flamencas et castagnettes pop… Pour la première fois LéOparleur, après 5 tournées au Québec, se déplace en Ontario. Déjà 4 concerts au Francofolies de Montréal, et d'autres au festival d'été de Québec, au festival des rythmes du monde de Chicoutimi, au festival des musiques du bout du monde de Gaspé, LéOparleur fait son chemin pour découvrir le publique Canadien.
Born in 1992 out of an unbreakable bond between the magnificent friendship of two brothers, Josef (vocals, guitar, trumpet and programming) and Simon Oster (accordion and vocals) LéOparleur were uplifted in 1996 with the dazzling arrival of Maya Martinez (saxophones, vocals, trombone, clarinet and castanets). In 2010 Adrien Geschickt (double bass, vocals, clarinet and programming) added his wits and talents to the combo to begin a new experience through the LéOparleur Soundsystem. A boundless world where Gipsy and Moorish Spain meets Cuban Son, loops and Syldavian tunes. A world where everything is music and energy.
http://www.leoparleur.com/
Soirée / Evening
Ouanani
Scène Redpath / Redpath Stage
19 h - 20 h / 7:00 PM - 8:00 PM
Ouanani, groupe multietnik électro-organik festif tropical boréal de musique de Montréal qui réunit cinq réfugiés économiques du Lac- Saint-Jean, du Sénégal, du Mozambique, du Nouveau-Brunswick et du Ghana-Togo-Longueuil. Ouanani s’éclate dans 1000 rythmes et huit langues, mais surtout en français.
Ouanani is a multi-ethnik, electro-organik and festive onslaught of music from Montreal that brings together five musicians from Lac- Saint-Jean, Senegal, Mozambique, New-Brunswick and Ghana-Togo- Longueuil. Ouanani explodes into a thousand rhythms and eight languages, though of course, mostly in French!
http://www.ouanani.com
Les Chiclettes
Scène WestJet / WestJet Stage Présenté avec: / Presented with:
20 h – 20 h 25 / 8:00 PM – 8:25 PM
Nathalie Nadon, Geneviève Cholette & Julie KIim sont les Andrews Sisters de l’Ontario Français. Elles vous présentent des chansons originales et réinventent les grands standards américains et français. Dans un style cabaret d’entre-guerres, où se mélange humour, théâtre et comédie musicale, Les Chiclettes célèbrent la femme en chantant l’amour, le drame et les hommes.
Nathalie Nadon, Geneviève Cholette and Julie Kim are the Franco- Ontarian Andrews Sisters! They will present original songs and reinvent the great American and French standards. In a cabaret style reminiscent of the thirties, with a mix of comedy and musical theatre, Les Chiclettes celebrate women by singing about love, drama and men.
http://leschiclettes.blogspot.com/
Boucar Diouf
Scène WestJet / WestJet Stage Présenté avec: / Presented with:
20 h 30 - 21 h 20 / 8:30 PM - 9:20PM
Originaire du Sénégal, l'humoriste Boucar Diouf habite le Québec depuis 1991. Sixième d'une famille de neuf enfants – six garçons et trois filles –, il est né et a grandi dans la province du Sine, au Sénégal. Dans une prestation tout en tolérance et en émotion, Boucar Diouf livre avec humour et talent son pays d'adoption et offre avec la subtilité de la parlure québécoise, un espoir réconfortant pour l'humanité.
Comedian Boucar Diouf has lived in Québec since 1991. Sixth in a family of nine children, he was born and raised in the province of Sine, in Senegal. In a show that reflects tolerance and emotion, Diouf showcases his adopted land with humour, talent and great humanity. A great laugh with much to walk away with!
http://www.boucar-diouf.com/
Damien Robitaille
Scène WestJet / WestJet Stage
21 h 30 – 23 h / 9:30 PM – 11:00 PM
Damien Robitaille, originaire de Lafontaine en Ontario, en a surpris plus d’un avec son premier album, « L’homme qui me ressemble ». Interprète hors du commun, doté d’un charme maladroit bien singulier, le jeune homme est tout sauf prévisible. Gagnant du prix Félix-Leclerc, en nomination à l’ADISQ 2010 dans huit catégories dont la prestigieuse « Spectacle auteur-compositeur-interprète », il sera accompagné sur scène de 6 musiciens gentlemen. Au programme : une musique pour tous les âges aux accents funk, rocksteady, pop et soul, avec un petit côté rétro 70’s chic et chaud. Impossible de ne pas craquer pour Damien Robitaille.
Born and raised in Lafontaine, Ontario (North of the GTA), Robitaille started his music career at a young age. Halfway through his university career he was a finalist in Ontario Pop, a franco-ontarian competition, in which he won a scholarship to attend a one year program at “L’Ecole Nationale de la Chanson” in Granby, Quebec. In 2004, Robitaille played at the Festival de la chanson de Granby (Granby Song Festival) in which he was a finalist. This festival, as well as the Francouvertes festival in Montreal, Quebec where he won first prize, helped Robitaille become a successful musician in Quebec.
http://damienrobitaille.com/
Bernard Adamus
Salle Brigantine / Brigantine Room Présenté avec: / Presented with:
23 h 15 – 00 h 45 / 11:15 PM – 12:45 AM
Arrivé à Montréal via la Pologne à l’âge de trois ans, le moins que l’on puisse dire, c’est que Bernard Adamus s’est parfaitement intégré à sa ville d’adoption. Grandement influencé par le blues, il se produit d’abord en faisant des reprises de cette musique touchante et vraie, pour ensuite prendre ce touchant et ce vrai, et les inscrire dans ses propres textes, en français.
An immigrant to Montreal via Poland at age three, the least we could say about Bernard Adamus is that he has perfectly integrated into his adopted hometown. In fact, he turned his working-class neighbourhoods into the centre of his songs: Hochelaga, Centre-Sud, Rosemont, their streets and residents become heroes in a new kind of urban fables. Mainly influenced by blues, he first establishes himself by covering this touching and honest genre of music. He then applied this touching honestly to his own French lyrics.
http://www.bernardadamus.com/
Le dimanche, 26 juin / Sunday, June 26th
Mystéric et la Mathémagie / Mystéric and MathémagieScène Redpath / Redpath Stage
Patrice Michaud
Heure à confirmer / Time TBA
Grand gagnant du Festival International de la chanson de Granby en 2009, récompensé à trois reprises au Festival en chanson de Petite-Vallée en 2008 (Prix de la Chanson Socan pour C'est chien pour les singes, le Prix du Public et le Prix du Grand 8 franco-québécois), le chansonneur et conteur gaspésien originaire de Cap-Chat, Patrice Michaud, nous présente ici Les produits du tiroir, un spectacle intimiste où la chanson, le conte et l'humour s'entrecroisent au fil des histoires que nous trimbalons tous, au fond de nous. C'est drôle, c'est fou, parfois triste mais avant tout beau et touchant.
Winner of the prestigious International Songwriting Festival of Granby in 2009, this singer and storyteller from Cap-Chat, Quebec presents a show where music, stories and humour are woven. It's funny, it's ridiculous, but always beautiful and touching.
http://www.myspace.com/patricemichaud
Mike Ford
Heure à confirmée / Time TBA
Mike Ford, est un compositeur, interprète qui a connu beaucoup de succès avec son groupe Moxy Früvous dans les années '90. À travers une variété de rythmes et textures musicales, le nouveau spectacle de Mike Ford destiné aux jeunes est basé sur les exploits d'Étienne Brûlé au pays des Grands Lacs, au XVIIe siècle parmi les Premières Nations. Dans cette fantaisie contemporaine, le narrateur a l'occasion de dépeindre la société d'aujourd'hui et d'explorer les thèmes de l'environnement, du consumérisme, et de la technologie.
Mike Ford is a singer-songwriter who may be best known as part of the nineties band Moxy Früvous. Through a variety of rhythms, musical textures, his new show is aimed at youth and based on the adventures of Étienne Brûlé in the great lakes, and the 18th century reality of the First Nations. The narrator draws from contemporary realities to explore the themes of the environment, consumerism and technology. A musical ride perfect for the whole family!
www.mikeford.ca
Nathalie Choquette est La Diva Malbouffa / Nathalie Choquette is La Diva Malbouffa15 h - 16 h / 3PM - 4PM
Nathalie Choquette est une soprano incroyable qui a gagné plusieurs prix Félix. Née à Tokyo, elle réside à Montréal, Québec. Mimi la Diva Malbouffa a une grande passion pour l’opéra et elle aime la partager. Mimi explique les origines italiennes de ce grand art et montre que l’opéra, c’est comme une histoire de dodo musicale avec des personnages attachants, drôles, qui chantent leurs joies et leurs peines. Mais Mimi a aussi un péché mignon pas si mignon que ça : elle a un petit faible pour les frites et la malbouffe ? Un spectacle parfait pour les jeunes de 4 à 12 ans et les adultes qui les accompagnent. Nathalie Choquette is an incredible soprano who has won several Félix awards. Born in Tokyo, she now calls Montreal her home. Mimi la Diva Malbouffa has a huge passion for opera that she loves to share. Mimi explains the Italian origins of this great art and shows us that opera is just like a ridiculous musical with ridiculous characters who sing their joys and pains. But Mimi also has a little vice... a weakness for french fries and junk food!
An amazing show for kids ages 4 to 12 and the adults who tag along!
http://www.mimiladivamalbouffa.com/
Autre programmation
Kromatik
Samedi et dimanche / Saturday and Sunday
De la belle ville de Québec, cette équipe d'artistes de maquilleur professionnel vont vous transformer en chef d'oeuvres !
All the way from Quebec City, this phenomenal team of professional makeup artists will transform festival goers into works of art.
http://www.kromatik.ca/
Stage Création Arts Visuel / Visual Arts Creation
Samedi et dimanche / Saturday and Sunday
Vous aimez observer les artistes à l’oeuvre ? La Franco-Fête a invité trois artistes à révéler les secrets de leur art, à discuter de leurs techniques, et à déployer leur immense talent sous vos yeux. Le public est invité à poser des questions, et même à prendre des photos !
Enjoy watching artists work? You're not alone! Organizations the world over provide the opportunity to watch artisans ply their craft, and Franco-Fête is pleased to do the same. Ben, Gen and Sarah will provide audiences with an honest day's work for viewer satisfaction. The artists will be on hand to discuss their practice, labouring at their trade for your enjoyment. See real-live artists at work! Ask questions and take photos!
Avec artistes visuels: / With visual artists:
Sarah Beck (http://www.shopode.com/)
Benjamin Rodgers (http://benjaminrodger.com/)
Geneviève Thauvette (http://www.gthauvette.com/)
“Cours de French”
Samedi / Saturday
Dans une demi-heure, vous allez apprendre les 10 phrases essentielles pour fêter en français n'importe où dans le monde !
In half an hour, you will learn the 10 essential phrases that will allow you to party in French anywhere around the world!
Démonstrations Culinaires / Culinary DemonstrationsSamedi / Saturday
Pour les passionnés de cuisine, il y aura des démonstrations culinaires où les spectateurs pourront déguster les délicieux mets français ! Animé par François Longpré et Sylvain Côté de l’émission « Les Touilleurs » sur les ondes ARTV.
Come and experience some top chefs and their French inspired culinary creations. Hosted by Sylvain
Côté and François Longpré from ARTV’s Les Touilleurs.
http://www.franco-fete.ca/
No comments:
Post a Comment